PEARL HUNTER by Pablo Baler, translated from Spanish by Slava Faybysh

PEARL HUNTER by Pablo Baler, translated from Spanish by Slava Faybysh

Before getting into bed, Gaspar Santos plopped his dentures into a glass of water. He adjusted himself into a comfortable position between the sheets, sinking into the softened mattress, and eased gently into his sleep.

Back in his younger days he had been a pearl hunter, and in the wee hours of night he dreamt he was diving deep in the sea, exposed once again to sharks and fanciful currents. Darkness and silence besieged him, and no matter which way he looked, he could not make out an oyster. All at once he realized he had descended deeper than was advisable and his oxygen would run out before he could reach the surface. Gaspar Santos’s muffled scream was released as a burst of panic bubbles. He flapped his arms and legs, convinced he would not make it. Unable to calculate the distance, he felt he would soon capitulate, but in the exact instant in which he involuntarily thrust open his mouth, he emerged to the surface of sleep and gulped an unexpected mouthful of air.

Soaked in sweat, he became aware of the clinic as his breathing slowly returned to normal. His eyes caught on the dentures. The bluish light filtering in through the window blurred the outlines of the glass, and he discovered a likeness that cracked him up. His prosthetic teeth, submerged in the bottom of his glass, resembled a marine oyster. Gaspar Santos’s laugh bounced against the walls and multiplied in the night of Mindanao. It was a laugh imbued with generosity and delight; the only thing missing was some teeth.


Pablo Baler is a professor of Latin American literature at California State University, Los Angeles. Originally from Buenos Aires, he is the author of several novels that have not yet been translated into English. Translations of his microfictions and short stories have been published on Ninth Letter and Latin American Literature Today.

Slava Faybysh was born in Ukraine and moved to the US as a child. His first full-length fiction translation was a historical thriller set in 1970s Argentina, called Rodolfo Walsh’s Last Case, by Elsa Drucaroff. His translations have been published in venues such as the Southern Review, New England Review, and AGNI.

Read Next: ANGRY GNOMES by Sarp Sozdinler